Kontaktní informace

„Na češtině mám rád především to, jak zní,“ říká Němec učící se česky.

Potkali jste už někdy německého rodilého mluvčího, který se učí česky? Já ano a musím říct, že mě to vždy potěší a zároveň mile překvapí. Důvodem k učení se češtiny bývá většinou partner/partnerka z Čech nebo práce v Česku. V případě mého tandemového partnera Stefana, s kterým si procvičuju němčinu a on zas se mnou češtinu, je důvod prostší.

Proč se vlastně Němec pocházející z Bavorska učí česky? Jaký má vztah k Česku? Jak se češtinu učí a co si o naší mateřštině myslí? Nejen na to jsem se Stefana zeptala a děkuju mu tímto za jeho ochotu a čas věnovaný těmto otázkám. Ptala jsem se v němčině a záměrně toto interview nepřekládám do češtiny, abyste měli možnost číst autentické odpovědi. Slova vyznačená kurzívou jsou pod textem uvedena společně s českým ekvivalentem.

1) Aus welchem Grund hast du angefangen Tschechisch zu lernen?

Als ich angefangen habe zu studieren, musste ich ein paar Leistungspunkte in Nebenfächern absolvieren. Dabei bestand auch die Möglichkeit einen Anfängerkurs für Tschechisch zu besuchen. Ich dachte mir, dass das aufgrund meiner Herkunft aus dem Grenzgebiet nichts schaden könnte und meldete mich dafür an. 

bestand – préteritum od bestehen – být, existovat

aufgrund meiner Herkunft – na základě mého původu

schaden – (u)škodit

2) Hast du zu Tschechien oder Tschechen irgendwelche Beziehung?

Meine Beziehung zu Tschechien beginnt etwa Mitte der 1990er Jahre mit ersten Kindheitserinnerungen an Besuche im Nachbarland. Das war immer aufregend für mich! Außerdem kam ich beispielsweise auch durch meine Schwimmtrainer schon frühzeitig mit Tschechen und Tschechinnen in Kontakt. Ein richtiges Bewusstsein für Tschechien habe ich aber leider erst relativ spät entwickelt. Vor allem das Erlernen der Sprache und ein Studienjahr an der Karls-Universität in Prag haben dazu beigetragen, dass ich mich heute dem Land und den Leuten verbunden fühle. Letztlich beschäftige ich mich nun auch in meiner Doktorarbeit mit den grenzüberschreitenden Beziehungen zwischen Bayern und Tschechien. 

das Bewusstsein entwickeln – rozvinout, vyvinout povědomí

grenzüberschreitend – přeshraniční

3) Wie findest du die tschechische Sprache? Obwohl Tschechisch eine slawische Sprache ist, siehst du einige Ähnlichkeiten mit dem Deutschen?

Tschechisch ist für mich eine sehr feine Sprache und ich mag vor allem Ihren Klang. Obwohl ich bei weitem nicht alles verstehe, höre ich deshalb auch gerne tschechischen Hip Hop. Der slawische Ursprung der Sprache macht es für mich als Lernenden aus Deutschland natürlich schon etwas komplizierter. Besonders die zusätzlichen Fälle, unterschiedlichen Endungen und zahlreichen Ausnahmen treiben mich immer wieder an den Rand der Verzweiflung. Andererseits gibt es aber auch eine ganze Reihe von Wörtern und Redewendungen, die ähnlich oder sogar gleich sind. Trotz aller Unterschiede lassen sich also Gemeinsamkeiten in der Sprache und auch eine enge Beziehung zwischen der Kultur dies- und jenseits der heutigen Grenze feststellen.

r Klang – melodie, zvuk

r Fall,ä-e – pád

e Ausnahme, -n  – výjimka

an den Rand der Verzweiflung treiben – přivádět k zoufalství

e Redewendung,-en –  rčení

4) Wie lernst du Tschechisch? Besuchst du einen Sprachkurs?

Ich habe im Verlauf der letzten Jahre verschiedene Sprachkurse besucht und nutze auch digitale Möglichkeiten zum Lernen. Zum Beispiel trage ich meine Vokabeln in eine App ein und mache dann ab und zu ein entsprechendes Quiz. Seit einiger Zeit habe ich auch ein (digitales) Sprachtandem. Das hat mir besonders geholfen, um meine Angst vor grammatikalischen Fehlern zu überwinden und einfach trotzdem zu sprechen. 

eintragen – zapisovat

ab und zu – občas, tu a tam

überwinden – překonat

5) Was magst du an Tschechien? Gefällt dir tschechische Kultur?

Das ist wirklich schwer auf einen Nenner zu bringen. Ich mag natürlich tschechisches Bier, esse auch gerne ‘Smažený Sýr’ und freue mich immer wieder Prag zu besuchen. Auch die Werke von tschechischen Schriftstellern wie Jaroslav Hašek, Karel Čapek, Milan Kundera oder Jaroslav Rudiš haben es mir angetan. Habe ich schon die Vorzüge des tschechischen Hip Hop erwähnt?! Davon abgesehen ist Tschechien für mich auch eine gute Ergänzung im Alltag. Wenn in Deutschland wegen eines Feiertages mal wieder alles geschlossen ist und ich schwimmen gehen will, fahre ich zum Beispiel nach Karlsbad ins Hallenbad. Über die Jahre hat sich eine ganze Liste von Dingen und Erfahrungen angesammelt, die ich an Tschechien sehr schätze und hier gar nicht einzeln aufzählen kann. Nicht zuletzt betrifft das auch die netten Bekanntschaften! Aber wahrscheinlich fasziniert mich immer noch am meisten, dass es nur fünf Minuten von meinem Heimatort entfernt eine andere Welt zu entdecken gibt. 

auf einen Nenner zu bringen – jednoznačně určit, shrnout

es j-m angetan haben – velmi se někomu líbit

schätzen – cenit si, vážit si

6) Denkst du, dass sich die Leute im tschechisch-deutschen Grenzgebiet um die gegenseitige Verständigung bemühen?

Ja, grundsätzlich denke ich das schon und ich glaube auch, dass diese Bemühungen deutlich über das Erlernen der jeweils anderen Sprache hinausgehen. Die Menschen im Grenzgebiet sind ganz alltäglich über die Grenze hinweg verbunden und so bleibt auch gar nichts anderes übrig. Außerdem kann man sich heutzutage oft auch auf Englisch verständigen. Andererseits finde ich es schade, dass immer noch so wenige Deutsche versuchen wenigstens ein bisschen Tschechisch zu lernen und soweit ich weiß, lernen auch immer weniger Tschechen die deutsche Sprache. Es wäre schön, wenn sich dieser Trend umkehren ließe. Immerhin könnten wir einander dann, wortwörtlich, noch besser verstehen.

übrig bleiben – zbývat

sich umkehren – obrátit se

———————————————–

Pokud byste rádi jazykový tandem vyzkoušeli, ale nevíte, kde najít tandemového partnera, koukněte na příspěvek o tomto tématu na mojí facebookové stránce nebo instagramovém profilu Klara auf Deutsch. Uvedla jsem tam pár stránek, kde se můžete zaregistrovat a někoho ke konverzaci najít.